полезные ресурсы:








Язычество и все что с ним связано.

Предыдущая Следующая

- понятий "эллин", "ни иудей, ни христианин" в Новом Завете на греческом,
- понятия "этнический" в Новом Завете на греческом,
- понятия "инаколюбящий", т.е., по-нашему, диссидент, инакомыслящий, поклоняющийся чужому, в Новом Завете на греческом.

Для доказательства вам стоит познакомится с Новым Заветом на греческом языке, его можно найти по адресу http://www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roman.html , и сравнить его с русским переводом. Можно также воспользоваться уже проделанной работой переводчиков и посмотреть "Греческо-Русский словарь Нового Завета", изданный Российским библейским обществом в 2000г. (Москва).
Кстати, в изначальном переводе Кирилла и Мефодия с греческого на славянский язык нескольких богослужебных книг (см. БСЭ: избранные чтения из Евангелия, апостольские послания, псалтырь и др.) слова "язычник" еще не было, хотя слово "языцы" употреблялось вместо греческого "ethnos", т.е. этносы, народы, а вместо "язычников" писали - "еллины" или "поганые", "жиды" или "саддукеи" вместо "языческий" - "эллинский" или "поганские". В древнейших (до XVI века) сохранившихся поучениях на церковно-славянском против язычества вы также встретите эти слова вместо "язычники". (Между прочим, эллины (то есть греки) так и продолжают называть себя в Элладе на родном языке "эллинами", несмотря на то, что в текстах Ветхого и Нового Заветов - это ругательное слово.)

На Руси Библия переводилась преимущественно с греческого, хотя возможно, что при переводе некоторых книг пользовались и еврейским оригиналом. Первая полная русская Бибилия появилась в 1499, причём часть книг была переведена с латинского текста Иеронима. (см. БСЭ). Вот тогда-то слово "язычник", "языческий" начало использоваться наряду и вместо "поганый", "эллинский", пока не вытеснило их из употребления. Думаю, переводчики эти были умнейшими и образованнейшими людьми своего времени, они великолепно знали и свой родной язык, и еще несколько языков, на которых были приняты канонические варианты Библии, включая латинский, древнегреческий и новогреческий, вероятно, древнееврейский. Не стоит им отказывать в уме и образованности, а также в любви к своему народу, в знании родного языка, а также приписывать им непременное желание обругать народную веру только потому, что они были христианами. Думаю, что они также искренне болели за свой народ, за свою землю, как это происходит сегодня и со многими борцами с жидомассонским заговором. Далее это понятие, вероятно, было утверждено для употребления высшими органами православной церкви Руси, стремившимися сделать ее Третьим Римом.

Предыдущая Следующая
Ресурс волхва Рыбина Андрея Николаевича
© 2009


 
Hosted by uCoz