полезные ресурсы:








Язычество и все что с ним связано.

Предыдущая Следующая


106 Pyc.Дoст.,III,16,36. Назад

107 Летоп. Переясл., 53. Назад

108 Сахаров., II, 18. Назад

109 Абев., 197. Назад

110 О.3.1842, VI, ст. Мельник. Назад

111 П. С. Р. Л., I, 20. Назад

112 Номис., 9. Назад

113 D. Myth., 224. Назад

114 Летоп. Переясл., 106. Назад

115 Архив ист.-юрид. свед., II, ст. Бусл., 54. Назад

116 Ч. О. И. и Д., год 3, IX, 196, 200; вариант

Тогда земля потрясется

И камни все распадутся,

Солнце и месяц померкнет,

Часты звезды на землю спадут. Назад

117 Иссл. о скопч. ереси Надежд., приложения, 115. Назад

118 Владим. Г. В. 1844, 52. Назад

119 Послов. Даля, 1029. Назад

120 О.3. 1842, VI,55,67. Назад

121 Пропилеи, II, отдел. 2,30; Ж. M. H. П. 1839, III, стат. Летрона, 309—316. Назад

122 В начале XVI века псковичи, теряя древние вольности, усматривали в новых московских порядках начало антихристова царства, и псковский летописец так выразился об этом времени: “правда их — крестное целование возлетеша на небо и кривда в них нача ходити” (П. С. Р. Л., IV, 282 и дал.). Назад

123 Ж. М. Н. П., т. XXXIV, 17-18; т. XXXIX, 71; Маяк, VIII, 74. Назад

124 Sцgin'n собирает яд в чашу и, когда она наполнится — выливает ее; в этот краткий промежуток времени капли яда падают на лицо узника, и от его судорожных корчей колеблется земля. Назад

125 Ган, 106. Назад

126 Терещ., VI, 104. Назад

127 Рус. Вест. 1864, XI, 6-7. Назад

128 В пророческой песне валы (вещей жены) сказано:

Schwarz wird die Sonne,

Die Erde sinkt ins Meer,

Won Himmel fallen

Die heitern Sterne, и т. дал. Назад

129 В песне Oegisdrecka (пирушка Эгира) Локи грозит Тору: “не станешь так храбриться, когда надо будет противустать волку, который проглотит отца побед!” (Одина). В разговоре Одина с Вафтрудниром на вопрос: что будет с Одином при конце вселенной? — великан отвечал: “волк проглотит отца богов”. — Симрок, 26,59. Назад

130 Ibid., 9—11, 284—9; D. Myth., 224—5,668—670, 963; Roggenwolf u. Roggenhund, 45. Назад

131 Причитанье, сопровождающее детскую игру “Wolf und Schafe”, изображает волка прикованным между двумя железными шестами в царстве солнца и месяца ( = на небе); разрывая цепи (“der stьrm bricht los”), волк похищает овец, т. е. бурный вихрь разносит облака-барашки (eirrocumuli). При затишье ветры представлялись скованными узниками (см. стр. 158), а во время грозы они получали свободу. В Германии говорят “heute Schдfchen, morgen wцlfe” = сегодня на небе облака-барашки, а завтра соберется гроза (Roggenwolf u. Roggenhund, 33—39). Назад

Предыдущая Следующая
Ресурс волхва Рыбина Андрея Николаевича
© 2009


 
Hosted by uCoz